Website personale di
Arabella McKenzie
Sono una traduttrice editoriale romance dall’inglese all’italiano, e mi trovate con questo pseudonimo, Arabella McKenzie, su Amazon, Kobo, ecc., nei romanzi delle case editrici con le quali opero e collaboro da anni.
Traduzione
Ho una particolare predilezione per i romanzi in cui si descrivono emozioni e sentimenti, si raccontano storie ad alta intensità quali ad esempio i “romance” e la letteratura d’evasione, sia a tema female-to-male (F/M) che male-to-male (M/M).
Sviluppo e revisione
Curo in dettaglio ogni fase del progetto di traduzione, dall’ortografia alla grammatica alla sintassi, ricercando i termini più idonei a seconda del contesto e del registro dell’opera, ultimando con il controllo di eventuali refusi.
Scrittura
Cerco di rendere al meglio la voce dell’autore, terminologie, idiomi ed espressioni caratteristiche, adattandoli al tipo di lettore finale e all’uso dei significati comuni e coerenti con la nostra lingua.
Competenze Digital
Il mio background nel mondo I&CT, e in quello della comunicazione digitale, mi consentono di avere una conoscenza approfondita di tutti gli strumenti utili a supporto delle diverse attività.
Background
Ho sempre amato la parola scritta, spaziando tra autori e generi
Studio l’inglese da molti anni, e all’inizio mi sono cimentata in traduzioni relative al marketing e al business coerenti con gli studi universitari che ho a suo tempo concluso. Ho dato vita, insieme ad altri professionisti, a uno studio per la comunicazione d’impresa e web agency, che da anni è un punto di riferimento per aziende e professionisti, grazie all’impegno, alla creatività, e al know-how posseduto.
La passione per la parola scritta mi ha consentito negli anni di coltivare anche tutti gli aspetti relativi al copywriting e stesura testi, portando avanti nel contempo anche lo studio dell’inglese avanzato e delle tecniche per la traduzione editoriale, tramite corsi e seminari di specializzazione, e per la revisione ed editing.
Esperienze e formazione in breve
-
Maturità Classica e Laurea in Scienze Politiche presso l'Università di Bologna
-
Master post laurea in Marketing e Comunicazione d'Impresa
-
Consulente e digital marketing specialist presso aziende ed enti, docente e formatore nelle tematiche relative ai nuovi media e online marketing
-
Certificazione C1 Advanced English presso British School FVG
-
Seminario sulla traduzione editoriale dei romanzi rosa presso Langue&Parole (Milano)
-
Corso di specializzazione su revisione ed editing presso Langue&Parole (Milano)
-
Attività di traduttrice freelance
Benvenuti nel mio sito web
Uno spazio in cui conoscere meglio il mio approccio, vedere il portfolio incon le mie traduzioni, leggere articoli e approfondimenti a tema, non solo miei ma anche di alcuni selezionati colleghi
Perché Arabella? Questo pseudonimo è nato grazie alla mia insegnante d’inglese durante uno dei corsi di perfezionamento che ho seguito a Edimburgo, alla quale veniva naturale chiamarmi così piuttosto che con il mio vero nome con troppe consonanti doppie. McKenzie, invece, è un omaggio a una delle famiglie protagoniste della saga di Outlander, della regina delle regine del romance Diana Gabaldon.
Quando ho iniziato a tradurre dal punto di vista editoriale ho subito compreso che sarebbe stato un processo da acquisire e migliorare strada facendo, con tanto impegno, studio, e mettendosi continuamente alla prova. Non è una di quelle attività meccaniche, che una volta apprese le basi, fa vivere di rendita, ma una continua crescita, evoluzione e arricchimento.
Ogni volta che mi approccio a un romanzo e al suo autore entro in un mondo del tutto diverso, nonché sconosciuto: non solo dal punto di vista geografico, ma anche da quello degli usi, costumi, modelli di rappresentazione collettiva della società. Non bisogna mai perdere di vista questi aspetti, per cercare di entrare in sintonia con la voce del romanzo stesso, e non solo dei vari personaggi che ne fanno parte.
Pertanto, un progetto di traduzione non è solo mera trasposizione linguistica da un idioma a un altro, ma la riscrittura nel nostro italiano corrente di un testo, nel rispetto della voce dell’autore. Qualcosa che oltre a essere compreso va anche reso, con i termini più appropriati, i giusti verbi, le adeguate combinazioni sintattiche. Una buona traduzione non transige dall’ottima conoscenza dell’italiano, della grammatica e della nostra articolata sintassi. Perché l’italiano è una lingua meravigliosa, ricca di tonalità e sfumature.
In numeri :)...
Creatività
Passione
Pazienza
Sensibilità
Contatto
A seguire i miei principali riferimenti… oltre al web mi trovate anche sui social (es. Facebook, Linkedin, Instagram)
Sono sempre disponibile allo scambio di idee, ad approfondire tematiche interessanti sul mondo della traduzione, analizzare gli scenari del mercato dell’editoria, partecipare a brainstorming e fare da beta reader.
Sono sempre pronta ad affrontare nuove conoscenze e collaborazioni, ma le cose più importanti per me sono da sempre la correttezza, la serietà, e la volontà di raggiungere obiettivi e risultati.


































